Szöllősi Adrienne

Tanár, műfordító

Életrajz

1965-ben született Dorogon.

Általános iskolai tanulmányait a Zrínyi iskolában végezte. Ezt követően a Dobó Katalin Gimnáziumban érettségizett. Az ELTE norvég-német szakán szerzett bölcsész és tanári diplomát. Szépirodalmi és filozófiai tárgyú könyvek, írások műfordítója. Szakmai munkát végzett az Osztrák Intézetben, az ELTE Skandinavisztikai tanszékén, a Balassi Intézetben, az Akadémia „Mindentudás Egyeteme” szerkesztőségében, a Magyar Írók Szövetségében.

Forrás:

Solymár Judit- Kovács Lajos: Dorogi lexikon. Dorog, 2008.

Interjú

Szeretem mindazt a letisztultságot, ami a kultúrájukból árad.”

Szöllősi Adrienne műfordító is a Zrínyi iskolából indult. Középiskolai tanulmányait az esztergomi Dobó Katalin Gimnáziumban végezte. Innen vezetett az ELTE Bölcsészettudományi Karra az útja. Skandináv szépirodalmi és filozófiai tárgyú könyvek, írások fordítója.

-Egykori zrínyis tanáraid közül befolyásolta-e valaki érdeklődését, pályaválasztását?

-Elsősorban Klátik Mária nénit kell megemlítenem, aki fantasztikus történelem-órákat tartott. Már ekkor egyértelművé vált számomra, hogy bölcsész-irányba megyek tovább.

– Mikor döntötte el, hogy idegen nyelvekkel szeretne foglalkozni?

– Ez már később, az egyetemi évek alatt alakult ki. Először történésznek készültem. Lehetőségem nyílt arra, hogy germanisztikát és skandinavisztikát tanuljak olyan nagyszerű tanároktól, mint Széll Zsuzsa, Szász Ferenc, Szabó János. Ez döntően befolyásolt a későbbiekben. Azt, hogy az irodalmat kultúraantropológiai szempontból is vizsgálom, Voigt Vilmosnak, a néprajz tanszék akkori vezetőjének köszönhetem.

– Milyen nyelveken beszél?

– Németül, norvégul, angolul, svédül, és oroszul beszélek. Emellett remekül olvasok és értek dánul, hollandul, és kicsit olvasok franciául és olaszul.

– Mi motiválta arra, hogy az északi népek irodalmával foglalkozzon?

– Szeretem a skandinávok nyíltságát, egyenességét, egyszerű problémakezelését, pragmatizmusát. Szeretem mindazt a letisztultságot, ami a kultúrájukból árad. Ugyanakkor szeretem azt is, amilyen komolyan veszik a lélek, az emberi kapcsolatok bonyolultságát, és hogy erről szeretnek is beszélni. Szeretem az építészetüket, az ételeiket, az időjárást, a mínusz húsz fokos oslói sétákat napfényben, stb. Erről órákig tudnék mesélni…

– Kikkel van szorosabb szakmai-baráti kapcsolatban a skandináv irodalmi életből?

– Rengeteg kiadót és szerkesztőt ismertem meg az évek során. Jostein Gaarderrel alakult ki szorosabb kapcsolatom, Hanne Örstavik, – akinek szintén lefordítottam egy művét- nagyon közeli barátnőm.

– Melyikre a legbüszkébb az Ön által lefordított könyvek közül?

– Több könyv is közel áll hozzám, például a már említett Jostein Gaarder: Sofie világa című filozófia-történeti alkotása.